گزیدهای از شعرهای عطار نیشابوری و احمد شاملو به زبان ایتالیایی منتشر میشود.
به گزارش خبرنگار بخش کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، علیرضا زارعی گزیدهای از «منطقالطیر» عطار نیشابوری را به زبان ایتالیایی ترجمه کرده و آنرا با همکاری یک شاعر ایتالیایی به صورت شعر درآورده كه قرار است از سوی انتشارات آدلفی در ایتالیا منتشر شود.
او همچنین ترجمهی گزیدهای از شعرهای احمد شاملو را به زبان ایتالیایی در دست انجام دارد.
زارعی گفت كه این ناشر در ایتالیا پیشتر آثاری را از شعر و رمان معاصر ایرانی، آثاری را از نظامی گنجوی و همچنین ترجمههایی را از «شاهنامه»ی فردوسی و «هزار و یكشب» منتشر كرده است.
از سوی دیگر، كتاب «زورق سنگی» از ژوزه ساراماگو، «دریانورد» فرناندو پسوا، پرداخت نمایشی «ابله» داستایوفسكی و «سرگذشت جوجه مرغ دریایی و گربهای كه به او پرواز آموخت» اثر لوئیس سپولودا با ترجمهی او به نشر هرمس سپرده شدهاند و «یك صندوق پر از مردم؛ گزینگویههای فرناندو پسوا» در نشر لحن نو منتظر چاپ است.
زارعی در حال حاضر به ترجمهی «كلیات شعرهای امبرتو سابا» از ایتالیایی به فارسی مشغول است.
این مترجم متولد سال 1338 است، كه گفت، در زمان سكونتش در ایتالیا، نمایشنامههایی از احمد شاملو، صادق هدایت، میخائیل بولگاكوف، ساموئل بكت، آرتور شنیسلر اتریشی و آگوست استرینبرگ سوئدی را اجرا كرده است.
«تقریبا شیء» ساراماگو، «بانكدار آنارشیست و گزینگویهها»ی پسوا، «پیرمردی كه رمانهای عاشقانه میخواند» سپولودا و «تاریخ تئاتر به زبان ساده» از دیگر ترجمهها و تألیفهای او هستند.